Topic
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Co-Pilot programming change: does this reflect Microsoft human bias during this election period?

Posted on by CU24092314-0 4

Hey there! Has anyone else experienced the change in programming for CoPilot that now denies the ability to answer the same question it used to answ...

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Crop Text and Trim Text has the same Japanese translation confusingly.

Posted on by YuHash 106

Power Automate for desktop action name Crop text and Trim text has the same Japanese translation right now.  Both are テキストのトリミング so you cannot ...

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Wrong Japanese Translation of "Logging"

Posted on by YuHash 106

Currently action group Logging in Power Automate for desktop is translated to ログイン中    This Japanese means "You are now logged in", whi...

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Issues with Data Import in Power Apps - Error Messages and Solutions

Last replied Posted on by CU15090027-0 4

Hi everyone, I'm encountering some challenges while trying to import data into Power Apps. Specifically, I’m receiving several error messages durin...

1
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Screen reader use html lang setting of the canvas app

Posted on by JKuffner 2

Here is our issue. We are required to provide bilingual English/French applications. We have managed the translation on screen no problem. However, ...

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Not seeing my posts

Posted on by SharonS 151

Hello, I receive email notifications and see the posts of others but I'm not seeing my posts.   Any tips   Thanks

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Traducción de la palabra "Saving"

Last replied Posted on by Ana62 4

En español "Saving" debe traducirse como "salvando" o "guardando" entre otras.Cuando está guardando un flujo de PowerAutomate lo traduce como "ahorrando". Este verbo se aplica a guardar en el banco (ahorrar dinero) o simplemente no gastar algo (ah...

1
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Incorrect translation used in Flow description for Ukrainian

Posted on by alpiua 0

In the column with a history of flows, the wrong word is used.Probably original short was "min", which was translated into Ukrainian as "minimum", "мінімум".From the context the correct one would be a translation for "minutes", so "хвилини", "хв."...

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback Incorrect German translation of the DocuSign connector

Posted on by hv_docusign 0

The following title of the DocuSign connector's custom action has been translated incorrectly in German. In English this custom action is called as "Add document to envelope".   

0
Replies
Unanswered
Translation Quality Feedback I suggest changing "項目" to "アイテム" in action name for Sharepoint list in japanese.

Posted on by YukoFurukawa 2

(Please forgive my poor English.)Some Power Automate action's names for SharePoint List have term "項目" as follows.項目の作成 ("Create item" in English)項目の更新 ("Update item" in English)項目の削除 ("Delete item" in English)項目の取得 ("Get item" in English)複数の...

0
Replies

Helpful resources

Quick Links

September 2024 Newsletter…

September 2024 Community Newsletter…

Community Update Sept 16…

Power Platform Community Update…

Welcome to the new Power Platform Community!…

We are excited to announce our new Copilot Cookbook Gallery in the Community…

Leaderboard

#1
WarrenBelz Profile Picture

WarrenBelz 141,157

#2
RandyHayes Profile Picture

RandyHayes 76,308

#3
Pstork1 Profile Picture

Pstork1 63,414

Leaderboard

Featured topics