(Please forgive my poor English.)
Some Power Automate action's names for SharePoint List have term "項目" as follows.
項目の作成 ("Create item" in English)
項目の更新 ("Update item" in English)
項目の削除 ("Delete item" in English)
項目の取得 ("Get item" in English)
複数の項目の取得 ("Get items" in English)
I think these action names are more better as follows then as above.
アイテムの作成 ("Create item" in English)
アイテムの更新 ("Update item" in English)
アイテムの削除 ("Delete item" in English)
アイテムの取得 ("Get item" in English)
複数のアイテムの取得 ("Get items" in English)
This is because the term ”項目” evokes the column or field of a list.
However, it actually represents an "item" that is a collection of fields.
This is confusing, especially for power autemate beginner of Janapese (like me).
Therefore, I think "アイテム" in katakana is less confusing as translated term for "item".
In addition to the name of the power automate action, Microsoft documentationes in Japanese also use both term "項目" and "アイテム" as translated term of "item". I would like I'd like to see unification as "アイテム" in these document.